(argazkia: Etxepare Euskal Institutua)

Amaia Gabantxok irabazi du Etxepare Itzulpen Saria, ‘Hezurren erretura’ ingelesera itzultzeagatik

Miren Agur Meaberen eleberriaren ingelesera egindako itzulpena izan da aurtengo garailea eta Parthian Books argitaletxe galestarrak argitaratu du lana.

Miren Agur Meaberen Hezurren erretura eleberriaren ingelesera egindako itzulpena izan da Etxepare Laboral Kutxa Itzulpengintza sariaren bederatzigarren edizioko sariduna. Amaia Gabantxok (Bermeo, 1973) euskaratik ingelesera itzuli du Lekeitioko idazlearen liburua eta Parthian Books argitaletxeak plazaratu du Burning Bones izenburupean.

Jatorriz euskaraz idatzi eta argitaratutako literatura lan baten itzulpen lana saritzeko asmoz  sortutako lehiaketa honetan, obraren itzulpena eta argitaletxearen sustapena baloratzen dira.

Hain justu, Gabantxoren ibilbidea eta egindako itzulpen lana, eta Parthian Books argitaletxearen potentziala eta euskal literaturarekiko interesa nabarmendu du Jokin Gorriti Laboral Kutxako ordezkariak, Imanol Otaegi Euskal Kultura Sustatu eta Hedatzeko Etxepare Euskal Institutuko Zuzendariak, Elizabete Manterola EHUko irakasle eta EIZIEko kideak, Naroa Zubillaga EHUko irakasle eta EIZIEko kideak, eta June Monroy Etxepare Euskal Institutuko komunikazio teknikariak osatutako epaimahaiak. “Itzulpena kalitate handikoa izateaz gain, zuzenean euskaratik hizkuntza nagusi batera egindako ekarpenaren garrantzia”, azpimarratu dute epaimahaikideek.

Bestalde, Parthian Books argitaletxearen euskal kultura testuinguru ingelesean zabaltzeko potentziala ere saritu nahi izan dute, bigarren aldiz, Miren Agur Meaberen eleberri bat ingelesez argitaratu baitu. Meaberen bi obraz gain, Karmele Jaioren Amaren eskuak eleberria ingelesez argitaratu du ere.

Zabaldu: