Breda Smolnikar idazlearen ‘Han goian urkiak hostoberritzen direnean’ itzuli dute Juan Kruz Igerabidek eta Barbara Pregelj

Itzultzaileak idazlearekin kontaktuan egon dira, izan ere, biek nahi izan dute istorioa ahalik eta fidelen izatea.

Breda Smolnikar Esloveniako idazle bat da, eta Rozina izeneko emakume esloveniar baten istorioa kontatzen du Han goian urkiak hostoberritzen direnean liburuan. Juan Kruz Igerabide eta Barbara Pregelj itzultzaileek, orain, liburua euskarara eta gaztelerara itzuli dute, hurrenez hurren, Alberdania argitaletxearen eskutik. Igerabideren arabera, “Rozina zerbait baldin bada ausarta eta bizkorra da, eta diruzalea, betiere bere familiaren ongizatean pentsatuz”. Smolnikarrek protagonista nagusia eta familia ezagutzen zituen, eta liburuan idatzitako sekretuengatik epaitu ere egin zuten. Urte luzeen ondoren, epaileek arrazoia eman zioten idazleari, eta nobelak bigarren bizialdi bat abiatu zuen.

Lehen Mundu Gerraren aurreko urteetan, Eslovenia, Europako beste herrialde asko bezala, Estatu Batuak, Agindutako Lur berria, helburu duen migrazio masibo batean odolusten ari da. Rozina, emakume bizi eta aktiboa, laster senarra izango duen Brinovc herrikidearekin batera, etorkizun hobe baten bila Atlantikoa zeharkatu zuten itsasontzi ugarietako batean doa. Gizarte ezezagun eta arrotz batean, Rozinak, grinatsu eta ekintzaile, mehatxuak aukera bihurtzeko berezko gaitasuna erakutsiko du, eta horrela lortuko du, adibidez, patarra egiteko eta saltzeko negozio oparo bat aurrera ateratzea, Lege Lehor betean.

Gerren arteko garaian, bikoteak, alaba txikia Estatu Batuetan utzita, Europara itzultzea erabakitzen du, han negozioekin jarraitzeko aukera hobeak ikusten baitituzte. Bigarren Mundu Gerraren eztandak Amerikara itzultzeko edozein aukera ukatuko die, eta Rozinak hamaika arrisku eta mehatxuri aurre egin beharko die, harik eta, senarra hil ondoren, azkenean Estatu Batuetara itzuli ahal izango den arte. Han gogor arituko da berriz ere bere familiakoak pobreziatik libratzeko ahaleginean.

Zabaldu: