Angel Erro (argazkia: Erein)

Elebitasuna eta itzulpena ospatzea bilatzen duen liburua ondu du Angel Errok

Itzulpena-Traducción lanean poema bakoitza bi bertsiotan aurkezten da, bata euskaraz eta bestea gaztelaniaz, sentimenduaren sotiltasuna eta funtsa egilearen bi hizkuntzetatik atzemateko asmoz, jolas ironiko bat sortuz dualtasunaren eta aurkakotasunaren bidez.

Angel Erro poeta eta itzultzaileak (Burlata, 1978) Itzulpena-Traducción izenburuko liburua aurkeztu du gaur Donostian. Lan berriak elebitasuna eta itzulpena ospatzea bilatzen du, hitzetatik haratago poesia eta egia poetikoa arakatuz.

Liburu honetan poema bakoitza bi bertsiotan aurkezten da, bata euskaraz eta bestea gaztelaniaz, sentimenduaren sotiltasuna eta funtsa egilearen bi hizkuntzetatik atzemateko asmoz, jolas ironiko bat sortuz dualtasunaren eta aurkakotasunaren bidez.

Errok Nafarroako Gobernuak lehenengoz deitutako Navarro Villoslada literatura saria (euskarazko modalitatean) irabazi zuen iaz liburu honekin, eta epaimahaiak adierazi zuenez, “elkarrekintza sotila dago beste hizkuntza batzuekin, haien artean ispilu-labirinto batean bezala nabigatuz, testuei sakontasuna ematen diena, ez baitira itzultzen, birsortu baizik. Emaitza lan berritzaile eta apartekoa da bere batasun ikuspegian”.

Itzulpena-Traducción egilearen laugarren poema liburua da. Erroren argitalpenen artean Eta harkadian ni (2002), Gorputzeko Humoreak (2005) eta Poema liburu bat (2022) poema-liburuak daude, azken honekin Lauaxeta Saria eskuratu zuen 2023an, baita Lerro etena dietarioa ere (2019). Bere lana hainbat antologiatan sartua izan da; itzultzaile lanean Emily Dickinson edo Gregoire Bouillier, besteak beste, ekarri ditu euskarara; eta Beñat Sarasola, Uxue Apaolaza edo Leire Bilbao idazleen lanak gaztelaniara.

Zabaldu: